Подстрочный перевод стихов
Собачья дружбаDog friendshipИван Крылов
Ivan Krylov
У кухни под окном
In the kitchen under the window
На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.
At the sun Polkan with Barboza, lying down, warming up.
Хоть у ворот перед двором
Though the gate in front yard
Пристойнее б стеречь им было дом;
Pristoynee a guard, they were home;
Но как они уж понаелись —
But what they really ponaelis —
И вежливые ж псы притом
And polite f dogs while
Ни на кого не лают днем —
It's not a wish for the day —
Так рассуждать они пустилися вдвоем
So they are talking together pustilisya
О всякой всячине: о их собачьей службе,
About stuff: their dog service
О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
About hude, good and, finally, about friendship.
«Что может, — говорит Полкан, — приятней быть,
«What can — said Polkan — be pleasant,
Как с другом сердце к сердцу жить;
As with other heart to heart to live;
Во всем оказывать взаимную услугу;
In all provide mutual service;
Не спить без друга и не съесть,
Do not sleep with each other and do not eat,
Стоять горой за дружню шерсть,
Mount stand together for wool,
И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
And finally, in the eyes look to each other,
Чтоб только улучить счастливый час,
Just to improve a happy hour
Нельзя ли друга чем потешить, позабавить
It can not be any other than to amuse, amuse a little
И в дружней счастье все свое блаженство ставить!
And in a friendly happy to put all their bliss!
Вот если б, например, с тобой у нас
That if, for example, are you with us
Такая дружба завелась:
Such a friendship start:
Скажу я смело,
I must say I feel free,
Мы б и не видели, как время бы летело»,
We are white and not seen as a time flew «,
«А что же? это дело! —
«What? this is the case! —
Барбос ответствует ему. —
Barboza meets him. —
Давно, Полканушка, мне больно самому.
The long, Polkanushka, I hurt myself.
Что, бывши одного двора с тобой собаки,
What, a former one yard dog with you,
Мы дня не проживем без драки;
We do not live the day without a fight;
И из чего? Спасибо господам:
And from what? Thank you gentlemen:
Ни голодно, ни тесно нам!
Neither hungry nor close to us!
Притом же, право, стыдно:
Moreover, the right, shame:
Пес дружества слывет примером с давних дней,
Dog fellowship slyvet example of a long day
А дружбы между псов, как будто меж людей,
A friendship between the dogs, as if between people
Почти совсем не видно». —
Almost no visible «. —
«Явим же в ней пример мы в наши времена! —
«Yavim in her case, we in our times! —
Вскричал Полкан, — дай лапу!» — «Вот она!»
Cried Polkan — Give paw! «-» Here it is! "
И новые друзья ну обниматься,
And the new friends I hugging,
Ну целоваться;
Well, kiss;
Не знают с радости, к кому и приравняться:
Do not know with joy, to whom and to equate:
«Орест мой!» — «Мой Пилад!» Прочь свары, зависть, злость!
«Orest my!» — «My Pilad!» Away svary, envy, anger!
Тут повар на беду из кухни кинул кость.
Here, the chef at the trouble of cooking threw bone.
Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
Here are the new friends to her vzapuski bear:
Где делся и совет и лад?
Where did he go and the Board and the mood?
С Пиладом мой Орест грызутся, —
From my Piladom Orest gryzutsya —
Лишь только клочья вверх летят:
Only pieces fly up:
Насилу, наконец, их розлили водою.
Violence, finally, filling them with water.
Свет полон дружбою такою.
The light is takoyu friendship.
Про нынешних друзей льзя молвить, не греша,
About the current lzya friends say, not sinning,
Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
As a friend they all just my only weapon is not the same:
Послушать, кажется, одна у них душа, —
Listen, I think, one of their soul —
А только кинь им кость, так что твои собаки!
And only kin to them a bone, so that your dog!
istochnik tut:
http://19-20.ru/ukuhnipodoknom